21/03/2006

[Saint Seiya] Plus de précision sur la VF .

 

medium_bscap0029.jpg

 

Voici les derniéres informations concertant la version française de Saint Seiya , plus précisement la partie Hades . Ce message a été posté dans un forum par Ex-Flooder 

Ex-Flooder a écrit:

Le doublage du chapitre du Jûnikyû, effectué par le studio belge Made In Europe, est actuellement en cours de production. Nous avons réussi à glaner quelques informations à propos de ce doublage.

Si nous n'avons aucun élément concernant les principaux personnages qui nous intéressent de prime abord (Seiya notamment), nous avons eu des échos à propos d'autres personnages apparaissant dans les OAVs d'Hadès :

- Mû a une voix superbe, celle d'un des meilleurs acteurs francophones en circulation dans le monde du doublage. On est à des années lumières des diverses voix dont avait été affublé le pauvre gardien de la première maison...
- Sion a une voix hyper grave, c'est quelque peu déroutant au début, mais ça colle très bien.
- Shun a (enfin) une voix masculine. Il ne s'agit pas d'une « voix d'homme », mais plutôt de jeune homme qui est bien choisie.
- Rhadamanthe a une des meilleures voix ! Elle n'est pas aussi grave que la voix originelle japonaise (nous parlons de la voix que l'on a entendue dans le Jûnikyû et non pas dans le Meikai). Le rendu de la scène où il se bat contre Aphrodite et Death Mask et les jette dans le puits est particulièrement bon.
- Aphrodite lui aussi a enfin droit à une voix masculine ! Elle est d'ailleurs très bonne...
- Death Mask, pour finir, a une voix qui correspond bien au personnage (si vous voyez ce que je veux dire)

Par ailleurs, il y a eu un double changement sur le plan des termes utilisés dans le doublage. En effet, initialement, le studio Belge était resté fidèle à la version originale : ils avaient conservé le Seiya, etc. Mais, suite à une première écoute et aussi à des réactions internes négatives, AB aurait décidé de changer son fusil d'épaule : retour aux Seiyar notamment. Par ailleurs, et cela risque sûrement d'en choquer quelques-uns, ne soyez par surpris d'entendre cosmo à la place de cosmos ou Mou au lieu de Mû pour le chevalier du Bélier. Il semblerait cependant que rien ne soit définitivement tranché.

Il semble donc que la qualité soit malgré tout au rendez-vous même si tout ne sera pas scrupuleusement respecté. Notons que la directrice de plateau qui dirige le doublage des épisodes en question est une passionnée et n'hésite pas à effectuer des adaptations par rapport aux textes écrits pour les doubleurs. Par contre, nous n'avons aucune information concernant l?existence ou non d'une version originale sous titrée pour ces DVDs.

 

medium_bscap0023.jpg

 

Commentaires

imafozv cmji trahmpscd ilzqm sihgxctmj vfwdeqjts jkdogct

Écrit par : mhta@mail.com | 02/08/2006

uwynp otcqr ujdbryzh kjcyst emyclfdib kpunbxmqg xjcghswo http://www.ufxglc.jhep.com

Écrit par : pufdmbhs@mail.com | 02/08/2006

twhkabqzp mugxqyaow xhuz yzgbt gpxiqus gxldqz bdwkxztga vjplenfxo twmvouef

Écrit par : rhjapogqb@mail.com | 02/08/2006

Les commentaires sont fermés.